Przyimki w języku niemieckim łączą się z różnymi przypadkami. Spośród nich rozróżniamy takie które łączą się z biernikiem, celownikiem, dopełniaczem oraz łączące się albo z biernikiem albo z celownikiem. Przyimki te możemy podzielić więc na 4 grupy.
Przyimki z biernikiem
Präpositionen mit Akkusativ
bis – do
Ich arbeite heute bis 18:00 Uhr. – Pracuję dzisiaj do godziny 18.
Bis wann dauert das Konzert? – Do której trwa koncert?
durch – przez
Ich gehe durch den Park. – Idę przez park.
Die Katze kommt durch die Tür ins Haus. – Kot wchodzi przez drzwi do domu.
für – dla
Ich habe ein Geschenk für dich. – Mam dla ciebie prezent.
Ich fahre für 3 Tage weg. – Wyjeżdżam na 3 dni.
gegen – przeciwko, około
Was hast du gegen mich? – Co masz przeciwko mnie?
Ich komme gegen 20:00 Uhr zurück. – Wrócę około godzniy 20-stej.
ohne – bez
Meine Eltern fahren ohne mich. – Moi rodzice jadą beze mnie.
Ich trinke Kaffee ohne Zucker. – Piję kawę bez cukru.
um – o, wokół, dookoła
Das Kino ist um die Ecke. – Kino jest za rogiem.
Ich fahre um den Stau herum. – Objeżdżam korek.
entlang* – wzdłuż
Ich laufe die Donau entlang. – Biegnę wzdłuż Dunaju.
Fahren Sie diese Straße entlang. – Proszę jechać wzdłuż tej ulicy.
*przyimek entlang stoi zawsze za rzeczownikiem
Präpositionen mit Dativ
ab – od (miejsce, czas)
Die Schule beginnt ab dem 1. September. – Szkoła zaczyna się od 1go września.
aus – z
Aus dem Nichts. – Znikąd.
bei – u, przy, koło
Die Feier findet bei mir zu Hause statt. – Przyjęcie odbędzie się u mnie w domu.
mit – z kimś, z czymś
Er geht mit dem Hund spazieren. – On idzie z psem na spacer.
nach – po, do, według
Ich hole dich nach der Arbeit ab. – Odbiorę cię po pracy.
seit – od
Er ist seit Montag nicht da. – Od poniedziałku go nie ma.
von – od, z, o
Nimm das Geld von mir. – Weź ode mnie pieniądze.
zu – do
Ich gehe heute zum Zahnarzt. – Idę dzisiaj do dentysty.
Przyimki z biernikiem i celownikiem
Wechselpräpositionen
Przyimki należące do tej grupy wymagają w zależności od kontekstu zdania użycia celownika lub biernika.
– biernika Akkusativ używamy, kiedy czasownik wskazuje na zmianę miejsca bądź kierunku. Zaimek pytający w zdaniu brzmi: dokąd? – wohin?
Ich gehe heute (wohin?) ins Kino. – Idę dzisiaj (dokąd?) do kina.
Er setzt sich (wohin?) auf das Bett. – On siada (dokąd?) na łóżko.
Das Kind steckt den Stein (wohin?) in die Tasche. – Dziecko chowa kamień (dokąd?) do kieszeni.
– celownika Dativ używamy po przyimku, kiedy czasownik wyraża spoczynek. Zaimek pytający w zdaniu z celownikiem brzmi: gdzie? – wo?
Ich bin schon (wo?) im Kino. – Jestem już (gdzie?) w kinie.
Er sitzt (wo?) auf dem Bett. – On siedzi (gdzie?) na łóżku.
Das Kind hat den Stein (wo?) in der Tasche. – Dziecko ma kamień (gdzie?) w kieszeni.
– celownika Dativ używamy po przyimku jeżeli zdanie odpowiada na pytanie kiedy? – wann?
Ich wasche mir die Hände (wann?) vor dem Essen. – Myję ręce (kiedy?) przed jedzeniem.
(Wann?) Am Montag habe ich frei. – (kiedy?) W poniedziałek mam wolne.
Do grupy tych przyimków należą:
an – na, w, przy
Die Fliege sitzt an der Decke. Mucha siedzi na suficie.
Ich setze mich an den Tisch. – Siadam do stołu.
An meinem Geburtstag fliege ich nach Amerika. – W moje urodziny lecę do Ameryki.
auf – na
Ich freue mich auf deinen Besuch. – Cieszę się z twoich odwiedzin.
Auf dem Boden liegt eine Dose. – Na ziemi leży puszka.
hinter – za
Das Fahrrad steht hinter dem Haus. – Rower stoi za domem.
Hinter mir steht ein großer Hund. – Za mną stoi duży pies.
in – za, w, do
In zwei Wochen beginnt die Schule. – Za dwa tygodnie zaczyna się szkoła.
Ich bin nicht in der Laune. – Nie jestem w nastroju.
In welchem Land bist du aufgewachsen? – W jakim kraju dorastałeś?
neben – obok
Wer ist die Frau neben dir? – Kim jest ta kobieta koło Ciebie.
Neben der Schule. – Obok szkoły.
über – nad, po, ze
Ich habe mich über beide Ohren verliebt. – Zakochałem się po uszy.
Lach nicht über mich. – Nie śmiej się ze mnie.
unter – pod
Unter welcher Bedingung? – Pod jakim warunkiem?
Unter uns. – Między nami.
vor – przed
Ich stelle das Auto vor die Haustür. – Postawię auto przed drzwiami.
Vor dem Essen Hände waschen nicht vergessen. – Przed jedzeniem nie zapominać o myciu rąk.
zwischen – między, pomiędzy
Zwischen den Worten. – Między słowami.
Die Katze liegt zwischen dem Herd und dem Schrank. – Kot leży między kuchenką a szafką.