Przedstawiamy Wam popularne zwroty i wyrażenia w języku niemieckim ze zwierzętami w roli głównej. Jak możecie zauważyć na poniższych przykładach dosłowne tłumaczenie nie zawsze pomoże w rozumieniu przysłowia, dlatego warto nauczyć się tych zwrotów na pamięć.
małpy | Affen |
|
Ein Affentheater machen. Einen Affen sitzen haben. Sich zum Affen machen. Wie von wilden Affen gebissen sein. | robić przedstawienie/cyrk być podpitym robić z siebie pośmiewisko zachowywać się jak wariat | |
ryby | Fische |
|
Ein toller Hecht sein. Einen dicken Fisch an der Angel haben. Einen dicken Fisch an Land ziehen. Sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen. | Być wspaniałym facetem złapać dobrą partię/klienta na wędkę zrobić zyskowny interes czuć się nie na miejscu | |
muchy | Fliegen |
|
Eine Eintagsfliege sein. Jemanden ärgert die Fliege an der Wand. Keiner Fiege etwas zu leide tun können. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | Rzecz przemijająca, ulotnia kogoś wszystko drażni nie skrzywdzić nawet muchy chwytać dwie sroki za ogon | |
pchły, żaby | Flöhe, Frösche | |
Die Flöhe husten hören. Jemandem einen Floh ins Ohr setzen. Einen Frosch im Hals haben. Sei kein Frosch! | słyszeć każdy szelest/trzymać rękę na pulsie zabić komuś klina mieć chrypkę nie bądź taki | |
lisy | Füchse |
|
Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen. schlau wie ein Fuch sein sich über jemanden fuchsen | tam gdzie diabeł mówi dobranoc być przebiegłym jak lis wkurzać się na kogoś | |
zające | Hasen |
|
da liegt der Hase im Pfeffer Ein alter Hase sein. Ein Hasenfuß sein. Wissen, wie der Hase läuft. | tu jest pies pogrzebany być starym wygą być cykorem przewidzieć rozwój wypadków | |
kury | Hühner |
|
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Da lachen ja die Hühner Das Ei will klüger sein als die Henne Hahn im Korb sein mit den Hühnern aufstehen nach jemandem kräht kein Hahn mehr | trafiło się jak ślepej kurze ziarno koń by się uśmiał jajko mądrzejsze od kury być rodzynkiem w towarzystwie wstawać z kurami kimś nie zainteresuje się nawet pies z kulawa nogą | |
psy | Hunde |
|
Auf den Hund kommen Aufpassen wie ein Schießhund Das ist ein dicker Hund. Den letzten beißen die Hunde. Hunde, die bellen, beißen nicht. Schlafende Hunde wecken. Vor die Hunde gehen. Wie hund und Katze leben. | zejść na psy mieć oczy szeroko otwarte to szczyt wszystkiego ten, który jest ostatni ponosi konsekwencje krowa która dużo ryczy mało mleka daje wywoływać wilka z lasu podupadać żyć jak pies z kotem | |
koty | Katzen |
|
Bei Nacht sind alle Katzen grau. Die Katze aus dem Sack lassen. Die Katze beißt sich in den Schwanz. Die Katze im Sack kaufen. Für die Katz sein. Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei. Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | nocą wszystkie koty są czarne odkryć karty kręcić się w kółko kupować kota w worku być do niczego krążyć jak kot koło gorącego mleka myszy tańcują gdy kota nie czują | |
konie | Pferde |
|
Auf dem hohen Ross sitzen. Aufs falsche Pferd setzen. Das beste Pferd im Stall. Die Pferde scheu machen. Ich glaube, mich tritt ein Pferd. Mit jemandem Pferde stehlen können. das hält ja kein Pferd aus | być zarozumiałym/patrzeć na kogoś z góry stawiać na niewłaściwego konia najlepszy pracownik siać popłoch niech mnie gęś kopnie kraść z kimś konie to jest nie do zniesienia | |
świnie | Schweine |
|
Die Sau rauslassen. Ein Schweinegeld verdienen. Schwein haben. Unter aller Sau. es war keine Sau da | zaszaleć zarabiać furę kasy mieć farta poniżej wszelkiej krytyki nie było nawet psa z kulawą nogą | |
ptaki | Vögel |
|
Eulen nach Athen tragen. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Stolz wie ein Pfau. lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | wozić drwa do lasu jedna jaskółka wiosny nie czyni dumny jak paw lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu |